Sapete quante volte... Ho
visto ridere ad una conferenza stampa i clienti
russi? Non perchè lo speaker raccontava una
barzelletta, ma perchè l'interprete stava
traducendo male. Che brutta figura per
quell'azienda che si è rivolta ad un'agenzia o a
un interprete poco
professionale |
TRADUZIONI GIURATE CON VALORE LEGALE
Effettuiamo traduzioni giurate valide per ottenere la cittadinanza russa o per acquisire la cittadinanza italiana
Siamo a disposizione per le traduzioni giurate riconosciute dai Consolati della Federazione Russa in Italia e dall'Ambasciata russa di Roma per questi tipi di documenti: attestati, certificati di divorzio, certificati di matrimonio, certificati di morte, certificati di nascita, certificati di pagamento, certificati di stato civile, certificati di stato famiglia, certificati di vaccinazione, certificati medici, certificati penali, certificati scolastici, curriculum vitae, diplomi di laurea, documenti d’identità, documenti giudiziari (sentenze, risoluzioni, verdetti), documenti notarili, documenti privati (certificati di lavoro, contratti), documenti pubblici (certificati di residenza, denunce), passaporti, patenti di guida, separazioni, testamenti, titoli di studio
Un testo tradotto bene significa presentarsi bene. Per avere una
buona immagine e per fare degli ottimi affari serve
una pubblicità chiara e
immediata.
Immaginate di trovarvi
davanti un testo tradotto
male: che immagine avreste del vostro partner
commerciale? Fareste affari con
quell’azienda?
Una pessima traduzione può
rovinare il lavoro di mesi.
Nel caso di traduzioni tecniche (mediche,
libretti di istruzioni) e legali è assolutamente necessario
essere certi che il testo sia stato tradotto bene,
altrimenti per l’interlocutore sarà
impossibile comprendere (o intuire) tutte le
informazioni necessarie.
Siete veramente sicuri che
il vostro testo non sia stato
tradotto con un traduttore
automatico reperibile on
line?
Le traduzioni in russo (e dal russo)
richiedono interpreti
professionali soprattutto perché la lettura
dell’alfabeto cirillico è
difficoltosa.
Per esperienza vi
consigliamo di seguire queste regole:
1) Affidati sempre
ad un interprete
professionale
2)
Prezzi bassi e consegne
veloci non contribuiscono
spesso a creare una traduzione fatta bene
3)
Chiedi il curriculum
firmato
dell’interprete
4) Assicurati che sia
madrelingua e laureato in lingua e letteratura
italiana o che abbia un diploma di “interprete e traduttore”
5) Richiedi, se necessario, le
attestazioni necessarie (laurea o diploma) legalizzate
al Consolato Generale
d’Italia.
6) Se non sei
pienamente sicuro della professionalità dell’interprete,
fai rivedere la traduzione ad un
revisore.
7) Fai firmare una lettera di incarico dove l’interprete si assume la
responsabilità di ciò che ha tradotto
8)
Assicurati che l’interprete si impegni a rispettare
la privacy delle informazioni contenute nel testo da
tradurre
9) Contatta
l'interprete per e-mail
e per telefono in modo
da capire la sua padronanza della lingua
10) Assicurati che il traduttore/interprete
abbia una partita Iva, una
sede e un telefono fisso. Un modo riconoscibile per
capire che è un interprete professionale a tempo pieno e
non improvvisato
|